←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] tell [those of] My servants who have attained to faith that they should be constant in prayer and spend [in Our way], secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance, ere there come a Day when there will be no bargaining, and no mutual befriending
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Tell My believing servants to establish prayer and donate from what We have provided for them—openly and secretly—before the arrival of a Day in which there will be no ransom or friendly connections.
Safi Kaskas   
Tell My worshipers who believe that they should establish prayer and give secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance. There will come a day when there will be no bargaining and no friendship.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُل لِّعِبَادِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ یُقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ سِرࣰّا وَعَلَانِیَةࣰ مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ یَوۡمࣱ لَّا بَیۡعࣱ فِیهِ وَلَا خِلَـٰلٌ ۝٣١
Transliteration (2021)   
qul liʿibādiya alladhīna āmanū yuqīmū l-ṣalata wayunfiqū mimmā razaqnāhum sirran waʿalāniyatan min qabli an yatiya yawmun lā bayʿun fīhi walā khilālu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say to My slaves those who believe (to) establish the prayers, and (to) spend from what We have provided them, secretly and publicly, from before [that] comes a Day not any trade in it and not any friendship.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] tell [those of] My servants who have attained to faith that they should be constant in prayer and spend [in Our way], secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance, ere there come a Day when there will be no bargaining, and no mutual befriending
M. M. Pickthall   
Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither traffick nor befriending
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Tell My believing servants to establish prayer and donate from what We have provided for them—openly and secretly—before the arrival of a Day in which there will be no ransom or friendly connections.
Safi Kaskas   
Tell My worshipers who believe that they should establish prayer and give secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance. There will come a day when there will be no bargaining and no friendship.
Wahiduddin Khan   
Tell My servants, those who are true believers, to keep up prayer and to give alms secretly and openly out of what We have given them, before the Day comes when there will be neither trading nor befriending
Shakir   
Say to My servants who believe that they should keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly before the coming of the day in which there shall be no bartering nor mutual befriending
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say to My servants who believed that they should perform the formal prayer and spend from what We provided them secretly and in public before a Day approaches in which there is neither trading nor befriending.
T.B.Irving   
Tell My servants who believe to keep up prayer and spend what We have provided them with both secretly and openly before a day comes along when there will be no bartering nor any intimacy."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad) to My devotees who have believed, that they should establish prayer, and spend in charity from what We have provided them secretly and openly; before a Day comes in which there will be neither mutual bargaining nor friendship.
The Study Quran   
Tell My servants who believe to perform the prayer and to spend from that which We have provided them, secretly and openly, before a day comes wherein there shall be neither bargaining nor befriending
Talal Itani & AI (2024)   
Inform My devout servants to establish their prayers and to give from what We provide for them, secretly and openly, before a day arrives when there will be neither commerce nor friendship.
Talal Itani (2012)   
Tell My servants who have believed to perform the prayers, and to give from what We have given them, secretly and publicly, before a Day comes in which there is neither trading nor friendship
Dr. Kamal Omar   
Say to Ibâdi (My subjects) who have Believed that they should establish Salât and spend out of the provisions We have given them, secretly and openly, before (the stage) that the Day comes where (there will be) no business activity and nor befriending
M. Farook Malik   
Allah will requite each soul according to its deeds; surely Allah is swift in taking the account
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say to My bondmen who have believed (that) they keep up the prayer and expend of what we have provided them, secretly and in public, even before a Day comes up wherein (there) will be neither selling nor fellowship
Muhammad Sarwar   
Tell My believing servants to be steadfast in prayer and to spend for the cause of their Lord, both in private and in public, out of what We have given them. Let them do this before the coming of the day when there will be no merchandising or friendship
Muhammad Taqi Usmani   
Say to My believing servants that they should establish Salah and spend, secretly and openly, out of what We have given to them before there comes a day in which there is neither a trade nor friendship
Shabbir Ahmed   
(O Prophet) "Tell My servants to establish and consolidate the Divine System and spend of the provision We have given them, on others, secretly and publicly, before a Day comes wherein there shall be no trading of deeds nor friendship be of avail." (2:254)
Dr. Munir Munshey   
Convey My instructions to those of My servants who believe, that they should establish ´salat´ and give charity __ openly and in secret __ out of what We have granted them, before the day arrives when neither trade nor friendship will avail
Syed Vickar Ahamed   
Talk to My servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the goods that We have given them; Secretly and openly, before the arrival of a Day in which there will be neither mutual give and take nor making any friends
Umm Muhammad (Sahih International)   
[O Muhammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange, nor any friendships
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say to My servants who believe, that they should hold the contact-method, and spend from what provisions We granted them secretly and publicly, before a Day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends
Abdel Haleem   
Tell My servants who have believed to keep up the prayer and give, secretly and in public, out of what We have provided them, before a Day comes when there will be no trading or friendship
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou unto those of My bond- men who have believed, let them establish prayer and expend of that wherewith We have provided them secretly and openly, ere the Day cometh wherein there will be no bargain nor friendliness
Ahmed Ali   
Tell those of My creatures who believe: "Observe your devotional obligations and give of what We have given you in charity, secretly or openly, before the Day arrives when there will be no buying or selling or befriending."
Aisha Bewley   
Tell My slaves who have iman that they should establish salat and give from what We have provided for them, secretly and openly, before a Day arrives on which there will be no trading and no friendship.
Ali Ünal   
Tell those of My servants who believe that they must establish the Prayer in conformity with its conditions, and spend out of what We have provided for them (of wealth, power, and knowledge, etc.) secretly and openly, (and in God’s cause and to the benefit of the needy), before there comes a Day when there will be no trading nor friendship (that will bring any benefit)
Ali Quli Qara'i   
Tell My servants who have faith to maintain the prayer and to spend out of what We have provided them with, secretly and openly, before there comes a day on which there will be neither any bargaining nor friendship
Hamid S. Aziz   
Say to my servants who believe, that they be steadfast in prayer and expend in charity of what We have bestowed upon them, in secret and in public, before there comes the Day when there shall be no bargaining (buying and selling, barter) and no befriendi
Ali Bakhtiari Nejad   
Say to My servants, those who believe, to perform mandatory prayer and to spend secretly and openly from what We have provided for them, before a day comes that there is no trading and no friendship in it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say to my servants who have believed, that they should establish prayer, and give out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a day in which there will be neither bargaining nor befriending
Musharraf Hussain   
Tell My faithful servants; perform the prayer regularly, spend in charity openly and secretly from what We have provided, before that day comes when bargaining and friendship will serve no purpose.
Maududi   
(O Prophet), tell those of My servants who believe that they should establish Prayer and spend out of what We have provided them with, both secretly and openly, before there arrives the Day when there will be no bargaining, nor any mutual befriending
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Sayto My servants who believe, that they should hold the contact prayer, and spend from what provisions We granted them secretly and openly, before a Day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends
Mohammad Shafi   
Tell My subjects who believe that they should establish regular prayer and spend out ofh what We have given them, secretly and openly, before the coming of the day in which there shall be no trading nor any friendly give-and-take

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say to My those bondmen who believed that they should keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly before the coming of that day in which there shall be neither trading nor friendship.
Rashad Khalifa   
Exhort My servants who believed to observe the Contact Prayers (Salat), and to give (to charity) from our provisions to them, secretly and publicly, before a day comes where there is neither trade, nor nepotism.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Tell My worshippers, those who believe, who establish the prayer, and spend of what We have given them in private and in public, before the coming of that Day in which there is neither bargaining, nor the taking of friends
Maulana Muhammad Ali   
Tell My servants who believe to keep up prayer and spend out of what We have given them, secretly and openly, before the coming of the day in which there is not bartering, nor befriending
Muhammad Ahmed & Samira   
Say to My worshippers/slaves those who believed: "They (should) keep up the prayers and spend from what We provided for them secretly and publicly from before that a day comes, (where there is) no selling/trading in it and nor differences in opinions/friendships
Bijan Moeinian   
Say to those servants of mine who have chosen to believe: “Worship the Lord on regular basis, spend a part of your income (that God has given you at first place) to the charity (publicly or secretly) before the coming of a Day in which there will be neither bargaining nor any friendly gestures
Faridul Haque   
Say to the bondmen of Mine who believe, that they must keep the prayer established and spend in Our way from what We have given them, secretly and publicly, before the advent of a day in which there will be no trade nor friendship
Sher Ali   
Say to My servants who believe that they should observe Prayer, and spend out of what WE have given them, secretly and openly, before there comes a day where there will be neither bargaining nor friendship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say to My servants who have believed that they must establish Prayer and spend (in Our way) both secretly and openly of the provision that We have granted them before the dawn of the Day when neither any transaction will take place, nor any (worldly) friendship (will profit)
Amatul Rahman Omar   
Say to My servants who have believed, to observe Prayer and to spend secretly and openly out of that We have provided for them, before there comes the day (of reckoning) when neither bargaining, nor fast-friendship shall help them (to get salvation)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW) to Ibadee (My slaves) who have believed, that they should perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend in charity out of the sustenance We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which there will be neither mutual bargaining nor befriending

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say to My servants who believe, that they perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, before a day comes wherein shall be neither bargaining nor befriending
George Sale   
Speak unto my servants who have believed, that they be assiduous at prayer, and give alms out of that which We have bestowed on them, both privately and in public; before the day cometh, wherein there shall be no buying nor selling, neither any friendship
Edward Henry Palmer   
Say to my servants who believe, that they be steadfast in prayer and expend in alms of what we have bestowed upon them in secret and in public, before there comes the day when there shall be no buying and no friendship
John Medows Rodwell   
Speak to my servants who have believed, that they observe prayer, and give alms of that with which we have supplied them, both privately and openly, ere the day come when there shall be neither traffic nor friendship
N J Dawood (2014)   
Tell My servants, those who are true believers, to be steadfast in prayer and from what We gave them to give in private and in public, before that day arrives when all trading shall cease and friendships be no more

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say to My slaves who have believed [that], “They should establish the prayer and spend from that which We have provided them with, in private, and in public, before comes a day wherein there is no commerce and no friendship.”
Munir Mezyed   
Tell My servants who live by Faith that they should establish the regular prayer and expand from what We have provided them, publicly or in secret, before the coming of a day in which there will be neither selling nor befriending.
Sahib Mustaqim Bleher   
Tell My servants who believe to keep up prayer and spend of what We have provided them with secretly and openly before a day reaches them on which there is neither trade nor friendship.
Linda “iLHam” Barto   
Speak to my believing servants. Tell them to establish the ritual prayers. Tell them to invest [in charity], secretly and publicly, from the sustenance We have given them. [Tell them to do these things] before the coming of a day in which there will be no trading or making new friends.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Tell My servants who have attained faith to establish the prayers and to spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a day comes in which there is neither trade nor close friendship.
Irving & Mohamed Hegab   
Tell My servants who believe to keep up prayer and spend what We have provided them with both secretly and openly before a day (Day of Judgement) comes along when there will be no bartering [good deeds] nor any friendship."
Samy Mahdy   
Say for My slaves who believed “establish the prayers, and spend from what we had livelihood them, secretly and publicly, before a Day will come in which there is neither selling nor intimate friendship.
Sayyid Qutb   
Tell My servants who have attained to faith that they should attend regularly to their prayers and spend [in My way], secretly and openly, out of the sustenance We provide for them, before a day shall come when there will be no trading and no friendship.
Ahmed Hulusi   
Tell My servants who have believed, to establish salat and to give from the life sustenance We have provided them, secretly or publicly, before a time comes in which there will be no exchange, nor any friendship.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' Prophet! Say to My servants who have believed, to perform the prayers and to spend (in charity) out of what We have provided them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there shall be neither bartering nor befriending.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to My servants who have conformed to Islam: "Engage in the act of worship and spend in divine service, secretly or openly of the provisions of life We provisioned them with before the Day comes when there shall be no trading nor friendship
Mir Aneesuddin   
Say to My servants who believe, that they should establish worship (salat) and spend from that which We have provided them, secretly and publicly, before the coming of a day in which there will be neither (mutual) trade nor friendship.
The Wise Quran   
Say to My servants who believe, that they be steadfast in the prayer and expend of what We have bestowed upon them in secret and in public, before there comes the day there shall be no bargaining and no friendship.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending
OLD Literal Word for Word   
Say to My slaves those who believe (to) establish the prayers, and (to) spend from what We have provided them, secretly and publicly, before [that] comes a Day not any trade in it and not any friendship
OLD Transliteration   
Qul liAAibadiya allatheena amanoo yuqeemoo alssalata wayunfiqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan min qabli an ya/tiya yawmun la bayAAun feehi wala khilalun